Streetwise German - สำนวนภาษาเยอรมัน
"Die Sonne im Herzen haben" หมายถึง "มีดวงอาทิตย์อยู่ในใจ" คนที่มีความสุขมีความหวังและมองโลกในแง่ดีเสมอ

และสำนวนภาษาเยอรมันคุณจะได้ยินเกือบทุกวันในประเทศเยอรมนีที่อธิบายสถานการณ์หนึ่งหรืออีกเหตุการณ์หนึ่งคือ "Alles ist im grünen Bereich"

อาจหมายถึงอะไรก็ได้จากการเติมถังแก๊สให้ประสบความสำเร็จโดยไม่ต้องใช้บัตรเครดิตอบเค้กหรือจองเที่ยวบินไปยังเกาะกึ่งเขตร้อน

"Alles ist im grünen Bereich" เป็นตัวอักษร "ทุกอย่างอยู่ในพื้นที่สีเขียว" - "ทุกอย่างอยู่ภายใต้การควบคุม" ... ว่ามันใช้ได้

ดูเหมือนว่าพวกเขาอาจจะผิดปกติในบางครั้ง แต่มีการใช้สำนวนภาษาเยอรมันโดยเจ้าของภาษาเพื่อครอบคลุมทุกสถานการณ์และได้ยินในแวดวงสังคมและสถานการณ์ทั้งหมด ไม่เพียง แต่ในการสนทนา แต่ตลอดทั้งสื่อและวรรณกรรม

สตรีทภาษาพูดภาษาเยอรมัน

เช่นเดียวกับทุกภาษาบางสำนวนภาษาเยอรมันอาจไม่มีความหมายแม้แต่แปลกประหลาดหากใช้คำต่อคำ แต่ใช้เพื่อแสดงถึงบางสิ่ง: ความรู้สึกคำอธิบายเกือบทุกอย่าง

ในขณะที่สำนวนประกอบขึ้นเป็นส่วนใหญ่ของการพูดในชีวิตประจำวันในประเทศเยอรมนีบางครั้งพวกเขาก็สับสนสำหรับผู้ที่ไม่เคยได้ยินมาก่อนและไม่รู้ว่าพวกเขาหมายถึงอะไร

ด้วยต้นกำเนิดของพวกเขาที่อยู่ในประวัติศาสตร์วรรณกรรมศาสนาและประเพณีการแสดงออกทางภาษาของประเทศนั้นบ่งบอกถึงข้อตกลงอย่างมากเกี่ยวกับวิธีคิดของชุมชนดังนั้นด้วย Kein Aber - "ไม่ แต่" - ไม่ "ifs", "ands" หรือ "buts"ที่นี่เพื่อความเพลิดเพลินและให้ความเข้าใจในภาษาเยอรมันและผู้คนในเยอรมนีเป็นคำพูดที่ใช้กันทั่วไปในการพูดทุกวันทั่วประเทศ


Achtung, Fertig, ลอส - พร้อมตั้งค่าไป - บนเครื่องหมายของคุณพร้อมไป

    Wenn der Kuchen spricht hat der Krümel ruhig zu sein - ความพังทลายจะต้องเงียบเมื่อเค้กกำลังพูด - เมื่อผู้ใหญ่กำลังพูดคุยเด็ก ๆ ควรฟัง / เงียบ

    Ich lach mich krumm - ฉันหัวเราะตัวเองงอ - มันตลกจริงๆ

    ในทุก ๆ ที่ Sahne - คุณเป็นครีมตัวแรก - คุณดีที่สุด

    Sich pudelwohl fühlen - รู้สึกดีเหมือนพุดเดิ้ล - รู้สึกดีที่สุดในโลก

    Mit jemandem unter vier Augen sprechen - การพูดคุยกับใครบางคนภายใต้สี่ตา - การพูดคุยกับใครบางคนเป็นการส่วนตัว

ไม่ประจบ:

    Nicht alle Tassen im Schrank haben - ไม่ต้องมีถ้วยทั้งหมดในตู้ - ไม่มีมีดที่คมชัดในลิ้นชัก

    Dumm wie Bohnenstroh sein - โง่เหมือนมัดฟางถั่ว - ให้มีความหนาเท่าแผ่นไม้สั้นสองแผ่นเพื่อให้งี่เง่ามาก

    Du gehst mir auf den Keks - คุณติดใจคุกกี้ของฉัน - คุณหงุดหงิด

    Geh dahin wo der Pfeffer wächst - ไปที่ที่มีการเติบโตพริกไทย - ไปใช้เวลาเดินออกจากท่าเรือระยะสั้น

    Null acht fünfzehn - ศูนย์แปดสิบห้า - ไม่มีอะไรพิเศษ

    Das kommt mir nicht ใน die Tüte - นั่นไม่ได้อยู่ในกระเป๋าของฉัน - มันไม่ใช่ของฉัน

    ไม่ทราบว่าเป็นอะไร Ebe - นั่นไม่ใช่ไข่แดงของไข่ - มันไม่ได้ยอดเยี่ยมเลย

    Ich habe keinen Bock - ฉันไม่มีเจ้าชู้ - ฉันไม่สามารถใส่ใจได้

จากนั้นมี:

    Hummeln im Hintern haben - การมีผึ้งที่อยู่ด้านล่าง - การมีมดอยู่ในกางเกง

    Ganz aus dem Häuschen sein - ออกจากบ้านของเขา / เธอ - รู้สึกตื่นเต้นจริงๆ

    Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn - ไก่ตาบอดจะพบข้าวโพดในที่สุด - สิ่งที่ดีที่เกิดขึ้นโดยบังเอิญ

    Friede, Freude, Eierkuchen - Freedom, Joy และ Omelette - ทุกอย่างเรียบร้อยดี

    Jemanden durch den Kakao ziehen - เพื่อดึงใครบางคนผ่านโกโก้ - เพื่อดึงขาของใครบางคน

    Die Sau raus อนุญาติ - เพื่อให้แม่สุกรออกไป - เพื่อให้เส้นผมของคุณผิดหวัง

    Wo drueckt der Schuh? - ที่หนีบรองเท้า = คุณมีปัญหาอะไร?

    Mit dem linken Fuss aufstehen - ลุกขึ้นด้วยเท้าซ้าย - มีหนึ่งในวันนั้น

    Ich seh Schwarz - ฉันเห็นสีดำ - ฉันมีความรู้สึกไม่ดีเกี่ยวกับมัน

    Die Haare vom Kopf fressen - กินผมจากศีรษะของใครบางคน - กินคนออกจากบ้านและที่บ้าน

    เฮอร์เชิ่นส์ - หัวใจเลื่อนลงในกางเกง - หัวใจของฉันจมลง



และอีกวลีภาษาเยอรมันที่ชื่นชอบ "aus einer Mücke einen Elefanten machen" - "การทำช้างให้เป็นยุง" - เพื่อทำให้บางสิ่งบางอย่างดูใหญ่ขึ้น / สำคัญกว่าที่เป็น



มีสำนวนเพียงไม่กี่ข้อที่คุณจะได้พบเจอในภาษาพูดภาษาเยอรมัน แต่อาจจะไม่ได้ทั้งหมดในหนึ่งวัน


หวังว่าคุณจะสนุกกับพวกเขาและพวกเขาให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับประเทศเยอรมนีและเยอรมันและเมื่อคุณได้ยินหรือต้องการที่จะใช้คุณจะ ..."Eine zusätzliche Wurst haben" - "มีไส้กรอกพิเศษ" - มีความได้เปรียบ

และไม่ต้องคิดว่า "Da bin ich überfragt" - "ฉันถูกถามไปแล้ว" - อืมตอนนี้คุณมารับฉันแล้ว!



รูปถ่าย: Begrüntes Haus ในGießenโดย Joe Shoe ("dittmeyer") ผ่าน Wikimedia